tag:blogger.com,1999:blog-3934170279470612782.post7869714902489842467..comments2024-03-28T04:35:36.626-05:00Comments on SurLaLune Fairy Tales Blog: Computational analysis of the body in European fairy talesSurLaLune Fairy Taleshttp://www.blogger.com/profile/08947330164532891634noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-3934170279470612782.post-56874531126445945922012-09-20T00:56:11.543-05:002012-09-20T00:56:11.543-05:00You made an excellent linguistic point about the p...You made an excellent linguistic point about the possible effects of using translated texts. I followed your link to the article, and footnote #4 ends: <br /><br />"Where possible, we use translations done by scholars who are folklorists, guaranteeing some amount of cultural sensitivity to context. Additionally, it is possible to treat translations like any other folkloric text: an equally valid variant. Folklore is always in flux, always being translated between languages and cultures, so working with tales in translation is acceptable so long as the translation is trusted."<br /><br />So, the analysis would appear to be on secondary English translations, which would have fundamentally different linguistic conventions for coding age and gender, as you mentioned. No translator would transliterate every gender or age related suffix particle or suggestive word choice into an English adjective, and they would make the same audience-driven word choices as any editor, even when trying to be 'faithful' to the source text.<br /><br />Wonderful post. Thank you.Joshhttps://www.blogger.com/profile/05842188961535968402noreply@blogger.com